英語圏の人と一緒にコメディを観ると…

映画

あれ、笑いどころが少し違う…?

映画館で洋画の字幕版を観て気づいたことを書きます。

bitotabi
bitotabi

英語圏の人たちと一緒に、洋画のコメディ作を観た時の感想です。

「Barbie」に集まった英語圏の人々

先日「Barbie」を鑑賞してきました。

普段通り、字幕版で鑑賞しました。

bitotabi
bitotabi

洋画は俳優の声を聴きたいので、字幕派なんです。

もう、チケット売り場の時点で、英語を話す人や、ピンクの服を着た人でいっぱいでした。

こんな鑑賞はめったにないです。

海外の映画館に来たみたいで、なんだかテンションが上がります。

 



笑いタイミングが違う!

「Barbie」はとっても面白いコメディ映画で、私も何度も声を出して笑いました。

他の皆さんも同じで、みんなで笑い合う雰囲気が心地よかったです。

でも、私と英語圏の人たちの笑うタイミングが、微妙にずれているんですよね。

bitotabi
bitotabi

私の方が数秒、早いんです。

ダニー
ダニー

えぇ!どうして??

これ、間違いなく、字幕で観てるからなんですよね。

字幕だと、俳優が話す前に、セリフの内容がわかるから、一歩リードして笑ってしまうんです。

英語圏の人たちは、耳で楽しんでいて、私は目で楽しんでいると。

この差が出てしまうことで、館内は笑いのタイミングが所々ずれていました。

 



笑いどころも少し違う

また、日本人は誰も笑わないシーンで、笑っていることもありました。

ポリティカル系のギャグとか、セクシャリティ系のギャグがどうやらあったっぽいんですが、私にはよくわかりませんでした。

英語圏の彼らは結構大声で笑っていたので、狙って作られたシーンなのにも関わらずです。

bitotabi
bitotabi

これは、何となく悔しかったし、羨ましく思いましたね…。

あと、アメリカ人ならわかるであろう一昔前の小ネタ(昼ドラみたいなのを観るシーン)もよくわかりませんでした。

 



映画が好きな気持ちは一緒

わからないシーンがあって悔しかったものの、本場の人たち負けず劣らず、自分が映画好きであることが実感できるシーンもたくさんありました。

キューブリックとかマトリックスとか、ロッキーとか、名作映画のオマージュ的なシーンをキャッチし、一緒に笑うことができたからです。

この辺の好みは、映画が好きない人なら、国籍を問わないんだなということがわかったと共に、自分が着実に映画オタクに近づいていることが実感できました笑

今日の映学

最後までお読みいただきありがとうございます!

英語圏の人たちと、「Barbie」を観た時に感じたことをお伝えしました。

bitotabi
bitotabi

いつかはアメリカの映画館で、観てみたいもんです。

ダニー
ダニー

トラビスが観てたみたいなところに行ってみたいよね。

当ブログは、毎日更新しています。
ブックマークして、またご覧いただけると嬉しいです。励みになります。
SNSにフォローしていただければ、更新がすぐわかりますので、ぜひフォロー・拡散よろしくお願いします。

X(旧Twitter)はこちら
https://twitter.com/bit0tabi
Instagramはこちら
https://www.instagram.com/bit0tabi/
Facebookはこちら
https://www.facebook.com/bit0tabi/
noteはこちら
https://note.com/bit0tabi



コメント

タイトルとURLをコピーしました